Postagens Recentes

07/04/2013

Yom HaShoah 2013 - 07 de Abril



Por Elizabeth Hornbeck 

Last Saturday my French friend’s mother – my hostess for lunch – asked me directly, “Are you Jew?” – sending her children and her granddaughter into a fluster of embarrassment. (Their excuse: she’s 85 years old.) Madame Cohen’s English is quite good, though of course “Are you Jewish?” might be the preferred idiomatic phrasing. When I answered “no,” she seemed a little disappointed and turned back silently to the photos she’d been looking at. After a minute or two I piped up, “but my husband is Jewish!” as if to redeem myself in her eyes, and received a smile and a cluck of approval. [She was already a bit suspicious that an American might be carrying the swine flu virus into her home; my assurances that I’d been in Europe for the past five months didn’t seem to dissuade her.]

Madame Cohen and her late husband both were Egyptian Jews; they left Egypt in 1950 when, according to my friend / her daughter, “it was clear there was no future for Jews in Egypt.” Soon afterwards the Jews remaining in Egypt were expelled. The plight of European Jews during World War II was not their personal story, but like Jews everywhere, the long history of persecution, eviction, and marginalization suffered in so many countries is one they share.



Documenting the story of the French Jews during World War II, the Shoah Memorial in Paris’ Marais district is a tribute to the 76,000 French Jews who were deported from France between 1942 and 1944. It was opened to the public in January 2005; this was my first time to see it. (Prior to 2005 it existed as a Holocaust documentation center, but was not open to the public.) In the same vein as the Vietnam War Memorial in Washington, D.C., the Shoah Memorial has a wall (actually walls) engraved with the names of the 76,000 French Jewish deportees, as well as a detailed exhibition of the history of the Holocaust. (To quote the literature: the word “Holocaust” is commonly used in Anglo-Saxon countries, whereas the Hebrew word “Shoah,” which means “catastrophe,” is used in France.) There is also a crypt – a symbolic tomb – containing ashes of victims collected from the extermination camps, with an eternal flame in the center. It’s a very somber, meditative space.


The Wall of Names lists the year of birth of each deportee; what’s especially poignant is the fact that so many of them were children, many quite young children at that. As the mother of a child who is more than one-quarter Jewish (my husband being five-eighths Jewish), I am quite conscious that their fates could have been ours had we been born in a different time and place. One room in the memorial displays 2,700 photographs of French Jewish children who were deported.
France (or Paris, at any rate) has been quite active in remembering and commemorating its victims of Nazi persecution. Also new in Paris since I lived there ten years ago are memorial plaques posted around the town, particularly in the Marais district, where most of the Jews lived. Here are three I found:

A la memoire des 112 habitants de cette maison dont 40 petits enfants déportés et morts dans les camps allemands en 1942.” (“To the memory of the 112 inhabitants of this building, among them 40 small children, who were deported and died in the German camps in 1942.”)

A la mémoire des élèves de cette ancienne école primaire supérieure de jeunes filles deportees de 1942 à 1944 parce qe’elles étaient nées juives, victimes innocentes de la barbarie nazie avec la complicité active du gouvernement de Vichy. Elles furent exterminées dans les camps de la mort. (4 juin 2005 – NE LES OUBLIONS JAMAIS)” (“To the memory of the students of this old primary school for young girls, deported from 1942 to 1944 because they were born Jewish, innocent victims of the Nazi barbarism with the complicity of the Vichy government. They were exterminated in the death camps. Erected June 4, 2005 – never forget them.”)


Arrètés par la police du gouvernement de Vichy, complice de l’occupant nazi, plus de 11000 enfants furent déportés de France de 1942 à 1944 et assassins à Auschwitz parce qu’ils étaient nés juifs. Plus de 500 enfants vivaient dans le 4ème arrondissement, parmi eux les élèves de cette école. (Le 15 décembre 2001 – NE LES OUBLIONS JAMAIS)” (“Arrested by the police of the Vichy government, the accomplice of the Nazi occupiers, more than 11,000 children were deported from France from 1942 to 1944 and assassinated at Auschwitz because they were born Jewish. More than 500 children lived in the 4th arrondissement, among them the students of this school. Erected December 15, 2001 – never forget them.”) (The 4th arrondissement, of course, comprises the Marais.)

I’m not sure these memorial plaques are directly connected with the Shoah Memorial, but both the plaques and the Shoah Memorial reflect an even greater consciousness about the persecution of French Jews than I noticed when I lived in Paris ten years ago. This is a level of consciousness – and of consciousness-raising – that is not so much in evidence in Germany, where I’ve spent the past five months. Of course Berlin does have major memorials and museums, but t not so many minor ones that one encounters them in one’s daily life. In the former East Germany / East Berlin, most of the memorials I’ve seen from that era commemorate the persecution of Communists by the Nazis.

Anti-Semitism, like bigotry and racism, do exist in the United States, but it’s hard (for me at any rate) to imagine the complete sense of marginality and “otherness” with which non-Jews in Europe regarded Jews prior to World War II. Even after World War II, some countries denied citizenship to Jews born within their borders. In my own experience, I am not Jewish but I have a first cousin who is Jewish (through her mother); my grandmother has a first cousin whose children are Jewish (through their father). Noone in my Gentile family has ever felt themselves different from the Jewish members of the family. Because I grew up in a provincial and very segregated place, though, I grew up with little exposure to Judaism, and I thought of it as just as another religion that a person might choose to follow, like Catholicism or any of the Protestant sects. It was not until I went to college, at Northwestern University, that I made a number of Jewish friends and became more aware of Judaism as an identity that went much deeper than simply religious persuasion.


One further feature of the Shoah Memorial is the Wall of the Righteous (inaugurated June 2006) on the exterior of the building, along the so-called Allée des Justes. It is engraved with the names of the non-Jewish men and women who risked their lives in France to rescue persecuted Jews. According to the website, “Each year the award of the Righteous among the Nations is granted by the Memorial Museum of Yad Vashem in Jerusalem. 21,310 Righteous among the Nations have been recognized thus far worldwide, including 2,693 in France.” One can’t help hoping that in their situation, we would have risen to that level of heroism – and hoping as well we never find ourselves in such a situation.




05/04/2013

Paul Celan (1920-1970)


Ficheiro:Celan passphoto 1938.jpg
Foto do passaporte de Paul Celan, 1938.

Fuga Fúnebre (1948)

Leite preto bebemos da aurora toda noite
meio-dia e bebemos e toda manhã toda noite.
bebemos bebemos.
cavamos no ar onde há lugar para a gente deitar-se numa cova.
há um homem na casa que brinca com cobras que escreve que
escreve no ocaso à Alemanha natal Margarete suas tranças
douradas que ele escreve e vai diante da casa e as estrelas fulguram chamar assobiando seus cães
chamar seus judeus assobiando mandando-os cavarem na terra
uma cova ele manda tocarmos agora uma dança
Leite preto da aurora bebemos você toda noite
bebemos você de manhã meio-dia e de tarde
bebemos bebemos
há um homem que brinca com cobras que escreve
que escreve no ocaso à Alemanha natal Margarete suas tranças douradas
Sulamita suas tranças cinzentas cavamos no ar onde há lugar para a gente deitar-se numa cova
Ele manda vocês aí escavarem mais fundo este solo e vocês lá cantando e tocando
tem um ferro em seu cinto que pega e que brande tem olhos azuis
vocês com as pás escavando mais fundo e vocês lá tocando essa dança
Leite preto da aurora bebemos você toda noite
bebemos você de manhã meio-dia e de tarde
bebemos bebemos
há um homem que está Margarete suas tranças douradas
Sulamita suas tranças com cinzas na casa e que a morte é um mentor da Alemanha
ele berra ao ferirem mais fundo os violinos vocês flutuarão como ar a fumaça
e vão ter com lugar para deitar-se com uma cova nas nuvens
Leite preto da aurora bebemos você toda noite
bebemos você meio-dia é que a morte é um mister da Alemanha
bebemos você toda noite e manhã nós bebemos bebemos
é que a morte é um mentor da Alemanha com olhos azuis
que acerta uma bala de chumbo em você sempre acerta na mosca
há um homem que está Margarete suas tranças douradas na casa
que solta cachorros na gente e que no ar nos concede uma cova
que brinca com cobras e sonha é que a morte é um mister da Alemanha
Margarete suas tranças douradas
Sulamita suas tranças em cinzas.

tradução de Nelson Ascher

in: Schoá - Sepultos nas Nuvens. Gérard Rabinovich. São Paulo: Perspectiva, 2004.

"Alors vous montez en fumée dans les airs. Alors vous avez une tombe au creux des nuages. On n'y est pas couché à l'étroit." Paul Celan

Bertold Brecht (1898-1956)


Bertold Brecht (1898-1956)

INTERTEXTO



Primeiro levaram os negros
Mas não me importei com isso
Eu não era negro

Em seguida levaram alguns operários
Mas não me importei com isso
Eu também não era operário

Depois prenderam os miseráveis
Mas não me importei com isso
Porque eu não sou miserável

Depois agarraram uns desempregados
Mas como tenho meu emprego
Também não me importei

Agora estão me levando
Mas já é tarde.
Como eu não me importei com ninguém
Ninguém se importa comigo."

              Bertold Brecht 


Roland Barthes sobre o teatro de Brecht


"Au moment même ou il liait ce théâtre de la signification a une pensée politique, Brecht, si l'on peut dire, affirmait le sens mais ne le remplissait pas. Certes, son théâtre est idéologique, plus franchement que beaucoup d'autres: il prend parti sur la nature, le travail, le racisme, le fascisme, l'histoire, la guerre, l'aliénation; cependant c'est un théâtre de la conscience, non de l'action, du probleme, non de la reponse; comme tout langage littéraire, il sert a formuler, non a faire. 
Toutes les pièces de Brecht se terminent implicitement par un Cherchez l'issue adressé au spectateur au nom
de ce dechiffrement auquel la materialité du spectacle adressé au spectateur au nom de ce dechiffrement auquel la materialité du spectacle doit le conduire. Le rôle du systéme n'est pas ici de transmettre un message positif (ce n'est pas un theatre des signifiés), mais de faire comprendre que le monde est un object qui doit être dechiffré (c'est un theatre des signifiants)" 

"Ao mesmo momento em que se ligava esse teatro da significação a um pensamento político, Brecht, se o podemos dizer, afirmava o sentido mas não o completava. Certamente, seu teatro é ideológico, mais francamente que muitos outros: ele pretende partir da natureza, do trabalho, do racismo, do fascismo, da história, da guerra, da alienação; entretanto, é um teatro da consciência e não da ação, do problema, da resposta; como toda linguagem literária, ele serve para formular, não para fazer. 
Todas as peças de Brecht terminam implicitamente por um cherchez l'issue endereçado ao espectador em nome deste deciframento ao qual a materialidade do espetáculo deve conduzir. O papel do sistema não é, aqui, de transmitir uma mensagem positiva (não é um teatro dos significados), mas de fazer compreender que o mundo é um objeto que deve ser decifrado (é um teatro dos significantes)."

ECO, Umberto. Obra Aberta. 8ª edição. São Paulo: Editora Perspectiva, 1991. p. 27.

31/03/2013

meu pai, os livros e o Shabbat - Amós Oz


Livro de preces judaicas, Sinagoga Kahal Zur Israel, a primeira das Américas. Recife Antigo, Rua do Bom Jesus.

“Aconteceu por duas ou três vezes de não termos dinheiro para comprar os mantimentos para o shabat. Então minha mãe fitava meu pai bem nos olhos, e ele compreendia que era chegada a hora da escolha e se aproximava da estante de livros. Era um homem de sólidos princípios morais e sabia que o pão devia preceder os livros e que o mais importante de tudo devia ser o cuidado com o filho. Lembro-me bem de suas costas curvadas ao sair de casa, levando três ou quatro dos seus queridos livros. Com o coração apertado, ele ia à loja do sr. Meyer vender alguns exemplares valiosos como se os cortasse de sua própria carne. Assim curvadas certamente estavam as costas de Abraão ao sair de sua tenda de madrugada, carregando Isaac no ombro a caminho do monte Moriá.
Eu podia adivinhar seu sofrimento: meu pai tinha uma relação sensual com os livros. Gostava de apalpar, sentir, folhear, acariciar, cheirar. Era um insaciável caçador de livros, ia logo pegando e folheando, mesmo na biblioteca de desconhecidos. E a verdade é que os livros daquele tempo eram muito mais sensuais que os de hoje. Havia o que cheirar, e havia o que apalpar e acariciar. Havia livros com letras douradas gravadas sobre perfumadas encadernações de couro, levemente ásperas, cujo toque provocava arrepios na pele, como se você tocasse em algo oculto e desconhecido, algo que estremecesse um pouquinho ao toque dos dedos. E havia livros encadernados em cartão revestido de tecido, colados com uma cola de perfume extremamente voluptuoso. Cada livro tinha seu próprio odor secreto e excitante. Às vezes a encadernação de tecido se soltava um pouco do cartão, deixando entrever uma nesga, como uma saia muito curta, e era difícil resistir à tentação de dar uma espiada naquele espaço ensombrecido entre o corpo e a roupagem, e ali aspirar aquelas fragrâncias vertiginosas.” – Amós Oz, “De Amor e Trevas”. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 31. Tradução do hebraico de Milton Lando.

30/03/2013

Amós Oz



Amós Oz (1939-)
"A única coisa que tínhamos em abundância eram livros. Incontáveis, de parede a parede, no corredor, na cozinha, na entrada e em todos os peitoris. Milhares de livros em todos os cantos da casa. Havia um sentimento de que as pessoas vão e vêm, nascem e morrem, mas os livros são eternos. Quando eu era pequeno, queria ser livro quando crescesse. Não escritor de livros, livro mesmo. Gente se pode matar como formigas. Escritores também não são tão difíceis de matar. Mas os livros, mesmo se os destruirmos metodicamente, sempre há chance de sobrar algum, nem que seja apenas um exemplar, a continuar sua vida de prateleira, eterna, discreta e silenciosa em uma estante esquecida de alguma biblioteca remota em Reykjavik, em Valladolid ou em Vancouver." – Amós Oz, “De Amor e Trevas”. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. pp. 30-31. Tradução do hebraico por Milton Lando. 

26/03/2013

tempo de memória (António José Cravo)


tempo de memória

ribeira de pardelhas
                            ribeira de pardelhas

aqui sentei outrora sonhos
rasguei outras folhas com outra raiva

a memória enche este espaço

na ria os olhos gastam-se
iniciando uma viagem impossível
onde a saudade não tem lugar

o que fui
o seu tempo teve
o que sou
o mistério de estar de novo aqui
entrego ao sol
para que arda e morra e arda sempre

(António José Cravo) 

20/03/2013

20/03/1933 - Criação do primeiro campo de concentração na Alemanha, Dachau.


Hoje na História: 1933 - É criado o primeiro campo de concentração na Alemanha


A 15 quilômetros de Munique, Dachau recebeu mais de 200 mil detentos de 30 países

O campo de concentração de Dachau, criado em 20 de março de 1933, foi o primeiro criado pelo governo nazista alemão. Heinrich Himmler, chefe da polícia de Munique, descreveu-o oficialmente como “o primeiro campo de concentração para prisioneiros políticos”. Foi montado nas dependências de uma fábrica de munição abandonada, a cerca de 15 quilômetros ao noroeste de Munique, no sul da Alemanha.

Dachau serviu como protótipo e modelo para os outros campos. Tinha uma organização básica, com prédios desenhados pelo comandante Theodor Eicke. Dispunha de um campo distinto, perto do centro de comando, com salas de estar, administração e instalações para os soldados. Eicke ainda tornou-se o inspetor-chefe para todos os campos de concentração.




Cerca de 200 mil prisioneiros de mais de 30 países foram "hospedados" em Dachau, dos quais aproximadamente um terço era judeu. Acredita-se que mais de 35.600 prisioneiros foram mortos no campo, principalmente por doenças, má nutrição e suicídio. No começo de 1945, houve uma epidemia de tifo no local, seguida de uma evacuação em massa, dizimando boa parte dos prisioneiros.

Ao lado de Auschwitz-Birkenau, Dachau tornou-se um símbolo de campo de concentração nazista. KZ Dachau tem um significado bastante forte na memória pública porque foi o segundo campo a ser liberado pelas forças aliadas anglo-americanas. O primeiro havia sido Auschwitz, libertado pelo Exército Vermelho. Ambos expuseram aos olhos do mundo a realidade da brutalidade nazista.

Dachau foi dividido em duas seções: a área do campo e o crematório. A área do campo consistia em 32 barracas, incluindo uma para o clero aprisionado e os opositores do regime nazista e outro reservado para os experimentos médicos. O pátio entre a prisão e a cozinha central foi usado para a execução sumária de prisioneiros. Uma cerca elétrica de arame farpado, uma vala e um muro com torres de observação rodeavam o campo.

No começo de 1937, as SS, usando a mão de obra dos prisioneiros, iniciaram a construção de uma grande rede de prédios nos fundos do campo original. Os prisioneiros eram forçados, sob terríveis condições, ao trabalho, começando com a destruição das velhas fábricas de munição. A construção se deu por concluída em meados de agosto de 1938.

Dachau foi o campo mais ativo durante o Terceiro Reich. A área incluía ainda outras fábricas da SS, uma escola de economia e serviço civil e a escola médica dos SS. O campo, chamado de "campo de custódia", ocupava menos da metade de toda a área.




[Prisioneiros no dia da rendição]
Em 27 de abril de 1945, Victor Maurer, delegado do Comitê Internacional da Cruz Vermelha, foi autorizado a entrar nos campos e distribuir comida. Na noite do mesmo dia, um transporte de prisioneiros chegou de Buchenwald. Somente 800 sobreviventes foram trazidos, dos aproximadamente 4.500. Mais de 2.300 cadáveres foram deixados dentro e em torno do trem. O último comandante do campo, Obersturmbannführer (Tenente-Coronel) Eduard Weiter, fugiu em 26 de abril.

Em 28 de abril de 1945, o dia anterior à rendição, Martin Weiss, que comandara o campo de setembro de 1942 até novembro de 1943, deixou Dachau juntamente com a maioria dos guardas e administradores do campo.

Maurer tentou persuadir o  tenente Johannes Otto, ajudante do comandante Weiss, a não abandonar o campo, mantendo guardas para controlar os prisioneiros até que os norte-americanos chegassem. Ele temia que os prisioneiros pudessem fugir em massa e espalhar a epidemia de tifo.

Um dia depois, foi hasteada uma bandeira branca na torre do campo.


Fonte: http://operamundi.uol.com.br/conteudo/historia/27909/hoje+na+historia+1933+-+e+criado+o+primeiro+campo+de+concentracao+na+alemanha.shtml

Il Postino #2



De cima para baixo:
Vol. 1 - Les bêtises du Petit Nicolas;
Vol. 2 - Le Petit Nicolas Voyage;
Vol. 3 - La rentrée du Petit Nicolas;
Vol. 4 - Le Petit Nicolas et ses voisins;
Vol. 5 - Les Surprises du Petit Nicolas;
Vol. 6 - Le Petit Nicolas s'amuse;
Vol. 7 - Le Petit Nicolas, c'est Noël!
Vol. 8 - Les bagarres du Petit Nicolas








                      











19/03/2013

Estreia de "A Menina que Roubava Livros" - 2014



3 PERGUNTAS PARA MARKUS ZUSAK, O AUTOR DE A MENINA QUE ROUBAVA LIVROS





Markus Zusak por Bronwyn Rennix
Encenado no teatro pela primeira vez no ano passado, o livro A menina que roubava livrosde Markus Zusak, há 280 semanas na lista de best-sellers do New York Times, está perto de estrear no cinema.
Em primeira mão, Zusak nos contou as impressões de assistir a seus personagens ganharem vida na aclamada montagem da companhia de teatro Steppenwolf, de Chicago, e as expectativas para o filme. Com estreia prevista para 2014, a adaptação cinematográfica será dirigida por Brian Percival (Downton Abbeye estrelada por Sophie Nélisse (Liesel Meminger), Geoffrey Rush e Emily Watson. As filmagens já começaram em Berlim.

Cena da peça A menina que roubava livros. Foto: Kristyna Archer para o jornal The New York Times
Intrínseca — Recentemente, A menina que roubava livros foi adaptado para o teatro em uma montagem encenada em Chicago. Como você se sentiu ao ver Liesel, Rudy e Hubermanns ganharem vida? Como o desafio de ter a Morte como narradora foi resolvido?
Markus Zusak — A montagem, produzida pela companhia teatral Steppenwolf, foi realmente especial. No começo pensei que seria difícil de assistir, porque, de repente, está tudo lá, bem na sua frente. Diferentemente de como acontece com os livros, no teatro você não precisa imaginar. Eu estava preocupado se certas cenas iriam funcionar tão bem no palco como eu as havia imaginado no livro. Mas a peça é linda. E fez com que eu e os personagens nos orgulhássemos.
Quanto à Morte, a narradora, ela foi interpretada por um homem mais velho – uma personagem educada e cordial, mas que lidava muito bem com o seu trabalho…

Emily Watson, Sophie Nélisse e Geoffrey Rush.
I — Depois de seis anos o seu livro está sendo adaptado para o cinema. Você está participando da produção e da elaboração do roteiro de alguma forma? Quais são as suas expectativas com relação ao filme? O que você acha do elenco que foi definido?
MZ — Se alguém me dissesse, quando o livro foi negociado para o cinema, que Geoffrey Rush e Emily Watson seriam escolhidos para atuar no filme e que contratariam um grande diretor, eu teria achado graça. Estou muito entusiasmado. Não tinha como contribuir com o roteiro, além de lê-lo e de dar algumas sugestões, mas posso levar algum crédito por Sophie Nélisse, a atriz que interpretará Liesel. Eu a vi no filme Monsieur Lazhar e pensei: “Ela seria uma ótima Liesel.” E quando a sugeri aos produtores, eles logo a procuraram e ela acabou conseguindo o papel. Tenho certeza de que Nélisse se transformará completamente em Liesel e a tornará maravilhosa.
Sobre as expectativas: agora não tenho nenhuma. Estou tentando não pensar sobre isso e me concentrar para, finalmente, terminar meu livro novo!
I — Lionel Shriver, autora de Precisamos falar sobre o Kevin, disse certa vez que vender os direitos de um livro para Hollywood é como vender a alma ao diabo — o resultado (bom ou ruim) não é de responsabilidade do escritor e se torna um produto totalmente diferente. Você concorda com esta afirmação?
MZ — Concordo que é bom você praticamente lavar as mãos e dizer: “Bem, agora é com você.” Para mim, porém, é mais como dar algo aos seus irmãos — alguém que é semelhante a você em alguns aspectos, mas totalmente diferente em outros. Você os ama, mas não tem certeza do que eles farão — e dá essa chance a eles de qualquer forma. Você confia a obra a eles porque sabe que o resultado pode ser brilhante.